Vai molempia? MaijaB oli hermostuttanut ruotsalaisia kollegojamme käyttämällä ihmisistä termiä kund eikä användare tai låntagare. Kommentoin näin:
Lunta tupaan kirjastopäivillä Upsalassa (Maija Berndtson, 20.5.2009 22:07)
Kundereista, användareista ja låntagareista tuli mieleen, että Yhdysvalloissa käytetään sanaa patron ja verkkopalveluiden puolella user. Olen ymmärtänyt, että sanan customer käyttämistä ei katsota hyvällä. Kuka tietää miten asia on englannissa?
Minusta asiakas on hyvä, se on tarvelähtöinen. Käyttäjä tosin tuo hommaan pitkäaikasuutta ja jatkuvuutta jota asioinnissa ei ole. Jos internetin ulkopuolella puhuu käyttäjistä, niin tarkoittaa narkomaaneja 😛
Samaa on mietitty muuallakin kuin kirjastoalalla, mutta siellä ei varmastikaan patron ole kelleen tullut mieleenkään.
Käyttäjä-termi tuo mieleeni maksuttomuuden, itsepalvelun, omaehtoisuuden ja pienemmän mahdollisuuden vaatia asioita.
Asiakas-termi tuo mieleeni maksullisuuden, kasvokkaiskontaktit, runsaammat rajoitukset ja paremmat reklamointimahdollisuudet.
Entäs näin: Jos menen kirjaston info-tiskille ja kysyn jotain, johon infotädin/sedän pitää soittaa vastausta muualta – hän aloittaa puhelun…
a) …käyttäjä haluaisi tiedustella onko…
b) …asiakas haluaisi tiedustella onko…
Eli ”asiakas” kuulostaa siltä kantilta luontevammalta ainakin silloin kun ollaan kontaktissa ihmisen kanssa. Tilastollisissa katsauksissa ja tarkkailtaessa luku- ja lainaustottumuksia, voisin kuitenkin puhua käyttäjästä.
Olen palvelujen käyttäjä, mutta haluan, että minua kohdellaan asiakkaana.
Päivitysilmoitus: Terveisiä Hollannista « Riippumaton asiantuntija
Päivitysilmoitus: Keitä meillä palvellaan? | Löykkiön kirjastossa tapahtuu