Suomennetaas piruuttaan toi Koha

Aloitimme viime viikolla Kohan suomentamisen. Nyt käännetään aineistoluettelon l. näyttöluettelon l. OPACin l. verkkokirjaston puoli, eli se asiakkaille näkyvä osa. Työn alla on Koha 3.0:n OPAC.

Meillä on pieni ryhmä Google Groupsissa jossa on puitu terminologiaa. Kohasta on muutenkin tullut sähköpostiteltua tässä talven mittaan muutaman suomalaisen kirjastoaktivistin sekä sellaisten kirjastojen kanssa, joissa se on käytössä. Niitä ei tosin ole montaa kappaletta. Mutta riittävän monta, jotta suomeksi kääntäminen kannattaa tehdä (eli enemmän kuin 0 kpl). Kerran kääntämisestä hyötyvät kaikki, mutta voi olla olemassa monta erilaista suomennosta. Itse teen työtä Kirjastot.fi:n Labs-hankkeen nimissä ja Labs onkin asentanut Kohan kaikkien niiden kokeiltavaksi, joita kyseinen avoimen lähdekoodin kirjastojärjestelmä kiinnostaa. Myös Evergreen on asennettu tutkittavaksi. Teen suomentamista ”virkamiestyönä”, eli ilman mitään erityistä projektisuunnitelmaa tms. sekoilua. Virkamiestyön ja talkootyön ero on hienonhieno 🙂 En tiedä miten muut Kohan suomentamisessa mukana olevat ovat omaa työtään organisoineet, eikä oikeastaan kiinnostakaan – kunhan saadaan jotain aikaan ja hyvä pysyy kierrossa. Koha käyttää PO-tiedostoja ja kääntämistä eri kielille tehdään Pootle -ympäristössä. Tai voi muitakin käännöstyökaluja käyttää jos haluaa, mutta ainakin tässä vaiheessa tuo Pootle on osoitteutunut näppäräksi.

Tässä käännöshankkeessa on muutamakin kiehtova puoli. Ensinnäkin tämä on konkreettnen osoitus siitä, miten avoin lähdekoodi ja yhteisöllinen kehittäminen yleensäkin toimii. Uskoisin, että tuota Kohan OPACin suomennosta päästään kokeilemaan ensi viikon loppupuolella. Vertailun vuoksi HelMet-alueella on vähän aikaa sitten otettu käyttöön Innovativen mobiilituote AirPAC, joka on siis käytännössä helmet.fi -sivusto älypuhelimille sopivammassa muodossa. Se on saatavilla Innovativelta vain englanninkielisenä. Niinsanotusti kansainvälinen versio on pääkaupunkiseutulaisten käytössä ehkä 2012. Todellisuudessa kääntäminen varmasti sujuisi päivässä parissa, jos siihen vain olisi mahdollisuus. Pointti on, että avoimen lähdekoodin ohjelmistoissa ei ole mitään yhtä tahoa, joka voi estää halukkaita tekemästä omasta ja toisen elämästä parempaa.

Toinen kiehtova puoli Kohan kääntämisessä on se, että edes hieman mahdollistaa kirjastojärjestelmistä ja niiden valitsemisesta keskustelemista. Tilannehan on Suomen yleisissä kirjastoissa nyt se, että järjestelmätoimittajia on tasan yksi kappale. Axiell. No pääkaupunkiseutu uloslukien. Ei minulla periaatteessa ole mitään Axiellia vastaan, mutta sitä vastaan on, ettei ole mitään vaihtoehtoja joista edes keskustella, tai joihin verrata käytössä olevaa järjestelmää. Tulevaisuudessahan se tulee olemaan Axiellin Aurora, kun Axiell siirtää Pallas ja Origo -asiakkaansa siihen.

Advertisement

5 thoughts on “Suomennetaas piruuttaan toi Koha

  1. Pasin tekemä Koha 3:n suomennos pitäisi olla edelleen yhteensopiva nykyisen julkaisuversion kanssa. Voi tosin olla, että siinä on tällä hetkellä paljonkin kääntämättömiä merkkijonoja; käännöksen pohjana se voi kuitenkin olla hyödyllinen ja siten säästää vaivaa.

    Pootle pelaa hyvin porukalla tehtävässä työssä tai käännöksen tarkastuksessa, mutta urakkahenkisessä työssä, jossa pitää käydä läpi tuhansia merkkijonoja, webbikäyttöliittymä nostaa verenpainetta tarpeettomasti ainakin itselläni 🙂 Urakoinnissa Poedit pikanäppäimineen on suureksi avuksi. Ryhmätyöhön Poedit ei tietystikään sovellu suoraan kovin hyvin, vaan tiedostoja täytyy pitää versionhallinnassa että työtä pystyy koordinoimaan. Yksi vaihtoehto tietysti on, että aluksi urakoi itsekseen ensimmäisen käännösversion ja uppaa tiedoston Pootleen porukalla tarkastettavaksi.

  2. Valitettavasti tuo todellisuudessa aiempaa Kohaa varten tehty käännös ei toimi Koha 3:ssa. Toki se on pohjana nykyisessäkin käännöstyössä, mutta kaikki merkkijonot pitää kyllä käydä läpi käsipelillä.

    Ei se ole urakkahomma eikä mikään, ellei verenpaine ainakin hieman nouse :^) Olen katsellut Emacsin PO-modea (M-x po-mode RET), mutta kun on vaarana että useampi ihminen on mukana tässä käännöshankkeessa eivätkä kaikki välttämättä halua opetella gitiin käyttöä (josta en todellakaan voi heitä syyttää), niin tuo Pootle on ollut ihan riittävä.

    Kun tiedosto on suunnilleen läpikäyty, niin se napataan Labsin julkiseen testi-Kohaan kommentointia ja jatkotyöstämistä varten.

    • Hei,

      Löysin sattumalta tämän jutun Kohan kääntämisestä. Hieno homma!

      Jos vertaistuki kelpaa niin katsokaapa http://lokalisointi.org/ ja sieltä löytyvät resurssit. Lokalisoijaporukkaa löytyy myös IRC-kanavalta #lokalisointi niin IRCnetin kuin freenoden puolelta.

      Meillä on myös vertaiskommentointijärjestelmä laadun varmistamiseksi. Tervetuloa jos siltä tuntuu!

  3. Päivitysilmoitus: Kohan suomennos on nyt jossain vaiheessa « Riippumaton asiantuntija

  4. Moi! Mustakin tuntuu, Matti, että Pootle on vähän hankala. Rangaistus kaikesta tähänastisesta aakkostamisestani asiakastilassa? 😀
    Käännän siellä 3.4.0:ää. Pasin, Macen, Mikan ja monien edeltäjieni työn pohjalta.
    Kannattaa suhtautua aktiivisesti myös Evergreenin kääntämiseen, sillä väliiin huonona päivänä tuntuu, että Koha-ryhmän aktiivisuus johtuu aika pitkälle sen maailmanlaajuisesta levikistä (NZ, Intia, Afrikka, Ranska yms.). Se on ehkä aidommin globaali. Ja monikielisempi.

    Evergreenissä kehittäjäyhteisön amerikkalaisuus on sekä selkeä etu toiminnallisuudelle että myös haitta diffuusiolle ja paikalliselle omaksumiselle.

    Tärkeintä olisi, että näitä OSILS-tuotteita ja niiden ohjekirjoja yms. suomennettaisiin. Se laskisi aidosti ja aikuisten oikeasti tutustumis- ja käyttöönottokynnystä. Tämän edistämiseksi suurin ongelma on alan opetus. Jos opiskelijoille ei anneta kipinää, aika paha se on myöhemmin OTOksi liekkiin puhaltaa näissä nykyisissä työoloissa.

    Opiskelijat ovat myös paras voimavara. Palaan asiaan.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s